Cabecera aleatoria

miércoles, 28 de noviembre de 2012

[Curiosidades] Títulos de Películas en Español


Hola gente, hoy os traigo un post fuera de lo habitual últimamente, me pongo en situación. En España tenemos la mala costumbre de traducir los títulos de las películas, entiendo que esto se hiciera hace algunos años por que tal vez el conocimiento del idioma de Shakespeare no era excesivamente elevado en este pais, pero hoy en día, me parece algo absurdo. De todas formas salvo las traducciones literales de la mayoría de películas en los cuales no se pierde el sentido del título, en eso no veo ningún problema, el problema reside cuando hacemos una traducción libre del titulo en cuestión. Hay algunos que, en mi opinión son cambios acertados pero en la gran mayoría no es así y hubiese sido mejor traducir el titulo literalmente o directamente dejarlo en inglés. 

Para hablar de ello voy a poner una serie de ejemplos, en principio quería poner una lista de 5 ejemplos con títulos que , en mi humilde opinión, están bien pensados y otros 5 en los que el título es un despropósito,  el problema, no he podido encontrar 5 buenos ejemplos, así que simplemente enumeraré una serie de títulos y comentaré sus aspectos positivos o negativos. 

Y sin más dilación, dad el salto hacia lo desconocido.


- La jungla de Cristal (Die Hard).
He aquí un ejemplo de título que, en mi opinión, no es malo en su versión española, de hecho, me gusta bastante, esto se debe a que tanto su título en ingles como su contraparte española, no nos dicen nada básicamente, no es un título que tenga que ver con la película en sí. Por otra parte tenemos que la traducción literal, "Duro de Matar", suena muy genérica, de hecho hay una película de Jackie Chan con ese título (y los títulos de las películas orientales es un total despropósito). 

Pero no todo es bueno en esta traducción y básicamente es por culpa de las secuelas. Cada una de las secuelas en su título tiene un juego de palabras utilizando como base el título de la primera película, y esto se pierde en la traslación al español. Las secuelas se titulaban: Die Harder, Die Hard With a Vengeance, Live Free or Die Hard y la futura quinta entrega, A good day to Die Hard

- La Guerra de las Galaxias (Star Wars). 
Con esta película sinceramente creo que no se tendría que haber traducido, y hoy en día se conoce a la película casi más por su título en inglés (gracias a toda la saga que lleva a cuestas), que por su título en español. A pesar de esto, creo que el título en español es bastante bueno, creo que tiene mucho más gancho que si utilizásemos una traducción literal ya sea como "Guerra Estelar" o "La Guerra de las Estrellas"... mmm como que no. 

- Cara a Cara (Face/Off).
Esta es una película que me gusta mucho, con un Nicholas Cage y un John Travolta en su mejor estado de forma, pero bueno, esta entrada no es para hablar de esto. Este es otro ejemplo de buena traslación, en español creo que no hay una expresión con la contundencia del título original lo más parecido sería algo así como "Sin Cara" o "Quitar la Cara" (no soy experto en inglés), pero el concepto Cara a cara creo que funciona muy bien por la trama de la película.

- Noche y Día (Knight and Day).
La verdad es que no he visto esta película, ni me llama la atención, pero creo que es un muy buen ejemplo de problemas en la traslación de títulos. En el título original se presenta un juego de palabras con la palabra Knight y Night (que en ingles son homófonas) cosa que no ocurre en español, así que al traducir esta película como Noche y Día se pierde el sentido del título, y si se hubiese traducido como Caballero y Día, tendría menos sentido todavía. Solución: ¡No traduzcas este título!


- La Semilla del Diablo (Rosemary's Baby).
He aquí el peor título de la historia del cine Español, el título es un Spoiler en toda regla, no se en que estaban pensando los encargados de esta labor. Es cierto que tal vez "El Bebe de Rosemary" no es un título con mucho gancho, pero en mi opinión cuanto menos sepas de una película de terror, más terrorífica será, pero si vas al cine a ver esta película...ya sabes lo que vas a ver gracias al título (aunque suene muy redundante). 

Y nada, esto es todo por hoy, se que no he incluido muchísimas películas con títulos muy malos, pero como he dicho, son una serie de ejemplos, muy probablemente haga una segunda parte de este post. Por otro lado lo que he comentado son opiniones, y las opiniones son como los culos, todo el mundo tiene uno.

Y vosotros, que títulos pensáis que no deberían haberse cambiado o que la traducción en español es horrorosa. ¡Comentad!

11 comentarios:

  1. De títulos raros a bote pronto recuerdo los de Fast and Furious"/"A todo gas"(que no he visto)y el extraño caso de la peli sueca titulada "Venganza",en sueco que a su vez fue traducida como "In a better world"en estados unidos, llegándonos aquí también como "En un mundo mejor"(en este caso creo que los dos pegan bastante,pero me pareció curioso que los títulos no tuviesen nada que ver)

    PD:Que raro que siendo este blog,y en esta entrada,no hubiese una mención al innecesariamente alargado "Batman el Caballero Oscuro:La leyenda Renace.."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues es que el título de la película de Batman es un caso aparte que probablemente comentaré en otra ocasión, porque a parte de que la traducción me parece horrible, El título en inglés en cuestión tampoco me gusta demasiado, y no me gusta por algo tan absurdo como que las tres películas en su conjunto no casan, en mi opinión tendrían que haber optado por poner un título alejado de "The Dark Knight" hubiese quedado más elegante "Gotham" o "Shadow Of the Bat" y así tendríamos una trilogía cada una con un nombre distinto, ya que así la primera queda un poco descolgada de la trilogía en cuanto a titulo se refiere. Se que es una tontería pero es algo que siempre he pensado xDDDD llámame tiquis miquis

      Eliminar
  2. De hecho 'Hævnen' ("La venganza" en danés) o 'In a better world' en la versión americana es danesa y no sueca; aunque el padre en la película es sueco y por eso se ríen de él cuando pronuncia Lars XDDD (bromas danesas de pronunciación sueca y noruega XD)
    Pero sí, el título americano es un poco raruno, poco que ver con la trama total.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Y yo añadiría 'Las fresas salvajes' de Bergman, un clásico del cine. En sueco es "Smultronstället" y no se refiere al lugar con fresas silvestres, que sería su traducción literal, sino a ese lugar íntimo y personal de cada uno (es un idiom) y que en español debería ser "Fresas silvestres" y no "salvajes" pero bueno u.u
    Y con eso mi participación nórdica. Me aburro, Pako XD Por cierto, aquí también cambian mucho los títulos de las pelis.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No conozco esa película, pero seguro que en este tipo de películas europeas también se les da una patada al título de la hostia. Pues sería otro buen post comparar diversas traducciones de títulos de película xDDDDD
      Un abrazo! Y ya queda poco para que nos veamos maldito! xDDD

      Eliminar
  5. Y en las traducciones raras de hoy...¡Lobezno inmortal!(además este mes me acorde de ti leyendo el último numero de Ultimate Marvel,ya que en un flashback de "All-New Spiderman",se menciona la peli de "Duro de MatarXD)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joder, si, ya he visto lo de Lobezno Inmortal, es un WTF en toda regla xDDDDD. En la versión española de de Ultimate Marvel? y Pone Duro de Matar? xDDD pues vaya mierda de traductores tenemos que no tienen cultura cinéfila. Bueno, en sudamerica si que se tradujo así.
      Un saludo!!

      Eliminar
    2. No,hombre no, es que que están hablando de la peli de Jackie Chan...(Miles y su tio están viendo la peli"El maestro borracho 2"y Miles pregunta "¿Existe el Maestro borracho 3"?A lo que su tio contesta "Existe algo mejor que eso,se llama Duro de Matar)"

      Eliminar
  6. Hoy en traducciones chorras hasta la médula..."Capitan America 2:El retorno del primer vengador"(al menos tiene su gracia por "engañar"al espectador con lo del regreso,pero aún así no tendrian que haber ido tan a su bola)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que no se es como va a caber el título en la caratula del DVD. En fin, no se, creo que Capitan America 2: El Soldado de Invierno también suena raro. No se, no deberían traducir los títulos xDDD

      Eliminar